当前位置:朝夕新闻网 > 财经 > 正文

中文圣经 请不要挑战“国语和合译本”的圣经权威

导语:之前写过一篇《阿拉伯数字的起源》的文章,觉得中间发散的题目不容易引起注意,就从中提炼出来,特别发表了一个题目。文章如下: 各种圣经翻译虽然丰富多彩,但不要“砌墙——后来者居上”,因为所有的中文圣经翻译都是以“和谐翻译”的翻

之前写过一篇《阿拉伯数字的起源》的文章,觉得中间发散的题目不容易引起注意,就从中提炼出来,特别发表了一个题目。文章如下:

各种圣经翻译虽然丰富多彩,但不要“砌墙——后来者居上”,因为所有的中文圣经翻译都是以“和谐翻译”的翻译为基础的!

有人认为《圣经》版本存在错误和不足,于是借此机会,充分发挥自己的特长和宗派特点,出版了另一个版本的《圣经》。这样做没有错,但错在他否定了NIV的翻译,只自告奋勇自己的版本。

事实上,所有的中文版本都是以和声版本的翻译为基础的,那么他有什么资格去判断和声版本不好呢?!

不管他说多少,工会的权威是不可动摇的。可以说,除了基督教的“和合译本”和天主教的“高斯译本”之外,其他所有译本都不能作为《圣经》来阅读,而只能作为学习的参考资料,因为各种译本都趁机利用和合译本来表达自己的宗派观点。

所以类似于“阿拉伯数字”不是阿拉伯人发明的,而是印度人发明的,但是有必要把这个约定俗成的名词改成“印度数字”吗?完全没必要。是多余的!

这不是真的吗?如果有什么地方你觉得翻译不尽如人意,完全不用排斥,只要通过这个地方翻译或者解释就可以了。否则,我们的中文圣经会被一次又一次地改变,最终会被那些自以为是的人改变得面目全非!

因此,我们完全有理由相信,和谐是一本当之无愧的权威圣经,用这个术语来全面解释就足够了。没有必要推翻这种翻译,代之以那些狭隘的“派系翻译”;可以更换吗?事实和时间会告诉大家的!

此外,上帝的仆人黄伯振在《关于圣经翻译》中也有同样的观点和同样的效果:

“经常有传教士在布道或文章中说《圣经》在某个地方被错误地翻译了!原文如何,应该如何翻译?这真的是一种不好的风气,也是一种通过炫耀自己聪明来炫耀自己愚蠢的伎俩!

我们可以试着从词语的多层含义中去揣摩经文的丰富信息和诸多方面;但是我们不能只抓住我需要的一个定义,就说其他所有的翻译都是错的。这些人,你会翻译圣经吗?个人圣经翻译专家,如石、朱、陆、...从来没有诋毁过和合翻译的威望!

因此,我们经常听到一些传道者的批评,比如上面神的仆人黄伯贞。例如,在哈尔滨的一所圣经学校,校长带领学生听一位外国姐姐的讲座。每次讲解一段经文,都是用调侃和专家的口吻纠正,有时候会觉得无聊:“不明白合和翻译为什么要这样翻译,应该怎么翻译……”

然后,校长和学生们津津有味地听着,我旁边的一个学生不时地修改圣经,以“专家”的话为权威。我们认为,如果所有那些傲慢的传道者都这样,最权威的和谐翻译就会变得面目全非,从而误导许多兄弟姐妹失去上帝的话语。

所以,请你照顾好自己,不要太过照顾自己,也不要耍小聪明误导信徒。即使你有能力自己翻译一本圣经,也不要这么傲慢!再说,你还是没有这个能力;甚至其他版本都是根据和合译本中的人名和地名翻译的。

所以和合翻译是中国圣经翻译的绝对权威,不可动摇!当我们对比纳什维尔译本中的其他版本时,如果你是一个平衡的人,适合走中间道路,你应该只说“各有各的特点,各有各的风格,各有不同的来自上帝的领导”。

最后,客观评价和比较“吕振的中文版”符合中道是本文的结尾:

“因为‘吕振的中文版’采用了来自希腊和希伯来语的《圣经》原文直译,逐字保留了原文的结构,这对深入研究《圣经》的含义有很大帮助,尤其是对于不懂希腊语和希伯来语的人。

但是因为是直译,所以这个译本中圣经的语言和文字给人一种生硬无趣的感觉,没有什么文采,有时甚至满嘴都是;

相比之下,广为接受的《圣经·国语》和《新旧约》的翻译则非常文学化,言语生动,阅读优美。因此,比较圣经的两个版本是非常有益的。"

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表朝夕新闻网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
当前文章地址:https://www.zhaoxingangjiegou.com/caijing/179572.html 感谢你把文章分享给有需要的朋友!
上一篇:五唯 从“反五唯”到培养开创型人才 下一篇: 肩锁关节脱位 肩锁关节脱位的概述